МОЙ АНГЕЛ - (Petit ange )
Не хватает легенды в жизни твоей
Нет портрета героя, что всех сильней,
Не хватает ни слов, ни силы той,
Что могла бы наш страх заслонить красотой
Ведь отчаянный смех - он мощней крепостей,
Но его не хватило для жизни твоей,
Вот и падаю, падаю я без конца
Вдали от судьбы твоей.
Мой ангел, упала ночная тень
Нет сил для плача, и где ответ
Откуда возьму я завтрашний день,
И как направить шаги вослед
Тех ног которых нет?
Где же силу мне взять на ногах устоять,
Бесконечно приходится изобретать
Улыбки, чтоб каждый вздох заслонить,
Ну как без тебя мне быть?
Не понять мне откуда те силы зла,
И осколки надежды как пыльный след
Ведь без тебя меня нет
Мой ангел, упала ночная тень
Нет силы кричать, и где ответ
Откуда возьму я завтрашний день,
И как направить шаги вослед
Тех ног которых нет?
texte : Alexandre (Sacha) ANDRE-PILLOIS
Ветер Сибири - (Le vent de Sibérie)
Ты уснула, ведь ночь обещает покой,
опьяняет надеждой твою боль утолить.
Но мысли о прошлом всплывают волной,
сотрясая всё тело, нельзя их забыть.
Из холодной Сибири дует ветер опять.
Этот ветер ничем невозможно унять.
Сумасшедшую ненависть он навевает,
дерзкий ветер сибирский пощады не знает.
Ветер Сибири, безликий твой страж,
вселил в твоё сердце страданье и страх.
Чтобы выйти из этой тюрьмы ледяной,
давай, помечтаем о жизни иной!
Дует ветер Сибири, ему удалось
твои душу и тело пронзить насквозь.
Серпом, веру твою на корню скосить
Молотом в сердце надежду убить
Ветер Сибири проник в твою кровь
и в сознанье твоё он врывается вновь.
Здесь родившись, во Франции, я не страдал,
если б мог, я б тебе своё детство отдал.
Из холодной Сибири дует ветер опять.
Этот ветер ничем невозможно унять.
Сумасшедшую ненависть он навевает,
дерзкий ветер сибирский пощады не знает.
Дует ветер Сибири, ему удалось
твои душу и тело пронзить насквозь.
Но больше ему не доставить нам бед.
Мама, этого ветра, его больше нет!
Traduction : Veronika Perminova
Лестница - (L'escalier)
У подножья лестницы ты приходишь на свет
Она тебя зовёт и конца ей будто нет
Перед тобой встаёт жизни коловорот
Как предзнаменование тяжёлого испытания
Ты поднимаешься – спуститься уже нельзя.
Вначале кто-то несёт тебя:
Ступени высоки для маленьких ножек
Сам ты на них подниматься не можешь.
Ведь все мы по этой лестнице пройти обречены
Мы здесь временны.
С неё упадёт тот, кто слишком быстро идёт.
Она на прочность проверит того, кто в себе не уверен
Мы в том равны, что все по ней пройти обречены
В юные годы тебе не страшны невзгоды,
Легко тело твоё, оно танцует и поёт
И ты стремишься ввысь, не зная забот,
Не думая о том, что время тоже идёт.
Годы пролетят, ещё легко идти,
Но ты начинаешь делать паузы в пути,
Чтобы вкусить момент прекрасный,
Когда твои тело и душа согласны.
Припев
Потом тебе понадобится с годами
Цепляться за перила сильными ещё руками,
Чтобы машинально идти вперёд,
Пока лестница жизни тебе время даёт.
Когда до верха останется совсем чуть-чуть,
Во всей красе предстанет твой последний путь
А наверху, в небо дверь открыв,
Ты станешь светом, в Вечность воспарив.
texte : Sacha Pillois - traduction : Veronika Perminova
Мадам Эльза - (Madame Elsa)
Это её день, она прихорошилась, духами надушилась.
Она так красива в своём платье синем.
Мадам Эльза улыбается
Она уходит спокойно, даже не беспокоясь,
Что дадут на ужин.
Она знает наперёд, что любимый компот
Ей уже не нужен.
Лишь подкраситься немного
И уже пора в дорогу
Мадам Эльза уходит (2 раза)
Давно ей хотелось где-то побывать
Дальше, чем её кровать.
Вот выключают свет, ничего больше нет.
Мадам Эльза уходит…
Кто же по ней проплачет до утра:
Дежурная медсестра,
Что провела с ней ночь, стараясь ей помочь.
Мадам Эльза улыбается
Она уходит налегке:
Ничьей руки в её руке.
Мадам Эльза уходит (2 раза)
Мадам Эльза уходит, мадам Эльза улыбается…
Мадам Эльза уходит (2 раза)
texte : Sacha Pillois - traduction : Veronika Perminova
Виртуальные - (Virtuels)
Глубокой ночью, как ненормальный я
Жду, не могу спать.
С улыбкой неземной, красивая, виртуальная,
Она в моих мыслях опять.
Мелькают знаки, изображения,
И вот результат –
Заполняют моё воображение
Эти голос и взгляд.
Словно сказка наяву, здесь – место наших рандеву.
Она раскрыться не спешит и иногда меня смешит.
Свободны чувства и легки, мы вдвоём, нереальные…,
Виртуальные.
Два-три слова нежных и смотришь с надеждой
На экран.
В него погружаясь, продлить пытаюсь
Виртуальный роман
Лучи рассвета за окном мне говорят лишь об одном,
Что снова ночь придёт,
Чтобы слова любви опять могли с рассветом умирать.
Мы это знаем наперёд…
До самых звёзд мы воспарим, неважно, что мы говорим,
Будь это правда или ложь – что с виртуальности возьмёшь?
Две неизведанных души, нематериальные…, виртуальные.
texte : Sacha Pillois - traduction : Veronika Perminova
Всегда одна - (Solitaire)
Привлечь свою жертву – она в этом мастер.
Исход предрешён: я уже в её власти.
Подавая надежды, в моих мыслях витая,
Она разрушит их взглядом когда рассветает.
На утро в объятья она не стремится,
Ею движет хищный инстинкт тигрицы.
Это отчужденье меня привлекает,
Ничего не сказав, я её отпускаю.
Всегда одна, покрыта тайной она.
Ночью она любит, а утром позабудет.
До меня ей дела нет, её уже пропал и след.
У хищников обычай: презирать свою добычу.
Никаких сожалений, никакой мелодрамы.
О том, чего ждёт заявляет мне прямо.
Последнее слово всегда будет за ней,
Когда поставить точку – ей видней.
Всегда одна, загадочна она.
Ночью она любит, а утром позабудет.
До меня ей дела нет, её уже пропал и след.
У хищников обычай: презирать свою добычу.
texte : Sacha Pillois - traduction : Veronika Perminova
Я тебя теряю - (Je te perds)
У-уммм…
Мне очень дорог город,
Где солнце так радо
Сверкать на дороге, ведущей к тебе.
Мне дорог гордый отблеск того страстного взгляда,
Что плясал огнём, пылая в струнах гитары.
Да, знаю я прекрасно: теперь всё напрасно
И моей мечты не разделишь ты.
Здесь, в Изер, понимаю, что я тебя теряю,
Я навсегда упустил тебя…, которую любил.
У-уммм…
Мне дорог гордый отблеск того страстного взгляда,
Что плясал огнём, пылая в сердце моём.
Сам себе я лгал и совсем не замечал,
Что у цветов запаха нет, что всё теряет вкус и цвет.
Трудно мне понять: как мог тебя я потерять?
Я навсегда упустил тебя…, которую любил.
У-уммм…
Забывшись в жарких объятьях, я не угадал
Тот миг отдаленья, и слеп и глух я был.
Уже нет улыбки прощальной и опустел причал.
Я навсегда упустил тебя…, которую любил.
texte : Sacha - traduction : Veronika Perminova
Тысячью цветов (Des tonnes de couleurs )
По воле ветра я скитался в ночи,
Чуть на дно не пошёл, пропадая от тоски.
На ветхих страницах бортового журнала
Нарисую свою жизнь, начав всё сначала.
Я вижу, что можно выйти на путь радости
По этой лесенке, спущенной с радуги.
Лишь одним своим смехом, воплотив все мечты,
Стала мне она лучшим подарком судьбы.
Она может тысячью цветов
Картину жизни написать,
Минут счастливых и часов
Дать столько, что мне их не исчерпать.
Я вижу – в моем небе светятся крылья,
Из моей жизни я прошлое вымел вместе с пылью.
Она дала мне больше всех моих ожиданий,
Осталось лишь выбрать среди тысяч новых желаний.
Припев
Скитался в ночи,
Пропадал от тоски.
На ветхих страницах бортового журнала
Нарисую свою жизнь, начав всё сначала.
texte : Sacha Pillois - traduction : Veronika Perminova